Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Tuesday, September 29, 2015

Chronicle of Zuqnin: A.D. 488-775 (Mediaeval Sources in Translation) by Amir Harrak




Chronicle of Zuqnin: A.D. 488-775 (Mediaeval Sources in Translation) by Amir Harrak


English | 1999 | ISBN: 0888442866 | 403 Pages | PDF | 41 MB




This is an essential book for anyone interested in the Eastern Syriac Christian Church, and the manner in which the region was eventually subsumed by Islam. But this is only the later books of the chronicle, and so the earlier book are still only available in Latin.










Sunday, September 27, 2015

Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700)




Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe (Transculturalisms, 1400-1700) by Belen Bistue


English | 2013 | ISBN: 1472411587 | 183 pages | PDF | 3 MB




Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history.The author shows how collaborative and multilingual practices challenge not only early modern theorists" efforts to stabilize and codify translation, but also modern critical efforts to read translations in certain ways (as bearers of unified meaning, as products of singular agency, as "invisible"). Bistue presents as chief evidence multilingual, multi-version books, in both manuscript and print, from a wide-ranging variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain.Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction–both of which, as Bistue shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.












Monday, September 21, 2015

Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored) (Repost)




Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored) By Jean Boase-Beier


2006 | 184 Pages | ISBN: 1900650983 | PDF | 2 MB








The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?


This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind.


Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.